2020年2月,内蒙古师范大学澳大利亚研究中心团队翻译的《澳大利亚原住民儿童文学译丛》由青岛出版社出版。本套丛书是国内首次将以原住民为题材的儿童文学作品以译丛的形式出版,同时也是内师大澳研中心出版的第二套澳大利亚原住民研究丛书。
《澳大利亚原住民儿童文学译丛》项目于2017年6月启动,由内蒙古师范大学澳大利亚研究中心主任武海燕和成员陈建刚担任主编,内蒙古师范大学兼职教授、翻译家李尧担任顾问,内蒙古师范大学和在华澳大利亚研究基金会(fasic)资助出版。从翻译计划启动,到选材、联系j9九游会登陆入口的版权与出版社、翻译校对与出版,历时近三年时间。本套丛书在中澳儿童文学的交流中意义非凡,必将进一步推动澳大利亚儿童文学在中国的研究以及中国儿童文学走向世界的进程。
丛书译者均来自内蒙古师范大学外国语学院。八部译著共包含关于澳大利亚原住民的十部儿童文学作品,分别为:
1.《海马号》(包含三部布鲁斯•帕斯科bruce pascoe的作品:《狐狗福格》(fog a dox),何志英译;《海马号》(seahorse),苏日娜译;《惠特拉姆夫人》(mrs whitlam),徐雅婧译);
2.《杀死达西》(killing darcy),梅丽莎•卢卡申科(melissa lucashenko)著,姜鸿玉译;
3.《无名的女孩》(the girl with no name),帕特·罗(pat lowe),张学渊译;
4.《巴拉姆比的顽童》(the barrumbi kids)利奥妮•诺林顿(leonie norrington)著,方芳译;
5.《会飞的鸸鹋及其它澳大利亚故事》(the flying emu and other australian stories),萨丽·摩根(sally morgan)著,郭咏梅译;
6.《橄榄球少年》(deadly unna?),菲利普·格温(philip gwynne)著,乌云高娃译;
7.《手拉手》(two hands together),戴安娜•基德(diana kidd)著,张宏燕译;
8.《澳大利亚传奇故事》(australian legendary tales),凯蒂·兰洛·帕克(katie langloh parker)著,王欣欣、柴慧译。